Utilitatea traducerilor autorizate

Pana acum ceva timp nu vedeam uitiltatea traducerilor autorizate, dar perceptia mea s-a schimbat brusc in momentul in care a trebuit sa merg la notariat cu un coleg italian, sa semneze niste acte pentru vama.  Fara acele acte el nu isi putea aduce in tara toate obiectele personale, el mutandu-se in Romania pentru 3 ani. Conform legilor noastre, actele trebuiau redactate in limba romana, dar pe de alta parte colegul meu care semna, trebuia sa stie pentru ce semneaza si asta in limba lui materna.
Degeaba stiam eu engleza sau italiana si ii explicam, daca nu aveam dreptul sa pun o stampila  si o semnatura pe respectivul act, prin care autorizam traducerea si faptul ca el a inteles ce are de semnat. Notara la randul ei nu avea dreptul sa semneze actele, decat daca avea certificarea ca el a inteles pe deplin ceea ce semneaza. In acest caz un traducator autorizat a fost cel care a inlesnit tot acest proces.
Traduceri autorizate nu inseamna doar translatarea unor texte dintr-o limba in alta, mai exista si partea de interpretare orala a traducerii, cum a fost cazul meu. Probabil toti ne gandim la costul pe care il implica acest proces dar intodeauna se vor ivi astfel de cazuri in care necesitatea unui traducator autorizat va fi indispensabila. Traducatorii autorizati exista pentru a ne ajuta acolo unde noi nu ne pricepem!
Un traducator autorizat iti poate garanta oricand ca traducerea de care beneficiezi este de cea mai buna calitate si corectitudine.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *